Taglish: the combination of Tagalog and English, is my current language of practice. Filipinos begin studying English in elementary school, therefore it is a common second language. My host family speaks very good English as does my work counterpart. However, working in the field with fishermen and traveling throughout Romblon fluency in Tagalog is invaluable. Usually as soon as I say “Magandang umaga” meaning “Good Morning,” Filipinos are impressed and think that I am fluent. I then remind them, “Conti lang Tagalog” meaning “Just a little.”
While I am certain that my own language mistakes are abundant and amusing, (my accent never ceases to bring smiles) in helping Filipinos practice English there are some common errors that are equally amusing for me.
There is no gender differentiation of words in Tagalog. Meaning that the pronoun “siya” can be used as he or she. And your husband or wife is simply introduced as your “asawa.” This causes confusion in English yielding he’s introduced as she’s and vice versa. One occasion that stands out in my mind was when a male gym teacher was introduced: “Sarah, meet the wife of our neighbor.” In the States a husband would likely be offended to be introduced instead as a wife, however here such mistakes often go unnoticed.
The more concerning issue is that in many schools, teachers are also making such grammar errors when modeling English sentences for students. Therefore besides working in Coastal Resource Management and secondary benefit of my working in the Philippines is exposure to grammatically correct English for those Filipinos who cross my path. Even so I consciously alter my English when speaking with Filipinos, taking care to speak slowly, use simple vocabulary, and to carefully enunciate each syllable of each word, a courtesy most Filipinos also take when speaking with me in Tagalog.